mercredi 31 mars 2010

le pouvoir de dire "non"


la liberté signifie-t-elle le pouvoir de dire "non"? Cette question du bac philo de je ne sais plus quelle année que nous regardions avec un de mes élèves japonais a engendré la perplexité de mon interlocuteur. Il a essayé de m'expliquer en quoi cette question était absurde et ne faisait aucun sens...


Passons sur ce petit détail, les japonais ne disent jamais non directement. Quand il leur faut refuser, il vont passer par divers détour de langue et utiliser des expressions super ambiguës pour ne pas avoir à dire cash "non". Cela peut bien sûr entraîner des incompréhensions avec les étrangers qui ne savent pas que des expressions comme "sore wa chotto..." ou autres signifient un refus! Sans parler des mâles expat et autres étrangers qui s'acharnent sur les jolies japonaises car ils n'ont pas compris qu'ils se sont pris un vent, vu qu'elles ne disent jamais clairement non!!


Dans un livre que j'ai lu sur les moeurs japonaises (réf ci-dessous) ils expliquent cette incapacité à dire non par l'esprit de communauté japonais qui fait qu'on hésite à s'opposer à l'autre de peur de l'ostracisme, de se faire rejeter par le groupe. De plus cela fait partie l' ambiguïté (aimai) qui est une des caractéristiques principales de la langue et de la culture japonaise. les japonais préfèrent s'exprimer de façon vague, sous-entendue et équivoque. Récemment il est habituel d'entendre les jeunes dire "suki kamo" ou "kirei kamo". Kamo signifie "peut-être, il se peut", alors que suki et kirei peuvent respectivement être traduits par ça me plaît et c'est beau!! Donc ils disent "ça se peut bien que ça me plaise", donc on ne voit pas trop si ça veut dire qu'ils aiment bien ou qu'ils aiment pas... Enfin c'est juste un exemple parmi mille!!


Si on ajoute à cela le fait que le japonais comporte énormément d'homonymes (à cause du fait que le système d'écriture a été importé de Chine mais les sons chinois de lecture des idéogrammes n'existant pas en japonais- les fameux tons du chinois- parfois 7 lectures chinoises différentes en chinois étaient ramenés à un seul son en japonais!), les phrases à doubles sens et ambiguës sont légions!


En tout cas le pouvoir de dire non ne fait certainement pas partie des attributs de la liberté au Japon...




Réf livre: "the japanese mind" O. Ikeno/R Davies

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire